KÜRESEL BİR İNSANLIĞIN ŞAFAĞINDA
Uluslar Arası Kadın Şiiri Festivali
- 00
Gün
- 00
Saat
- 00
Dakika
- 00
Saniye
Rokiah Binti Hashim (Siti Ruqaiyah Hashim) (Malezya)
Malezyalı şair, yazar, öykü yazarı, eğitimci (13.5.1953/ Pulau Pinang Malaysia)
Malezya Üniversitesi Tiyatro ve Drama Bölümü mezunu (1977). Sydney’de çeviri bilim üzerine post doktora yaptı (1984). 20 yıl eğitimci olarak çalıştıktan sonra emekli oldu ve kendini tamamen yazmaya verdi. İngilizce ve Malezya dilinde, iki dilli olarak1987’den beri yazıyor. Ayrıca 2007’den beri, günlük gazetelerde film ve tiyatro eleştirileri yazıyor. Şiirleri pek çok ulusal ve uluslararası antolojilerde yer aldı, uluslararası pek çok prestijli şiir festivaline katıldı. Şiirleri pek çok dile çevrildi; İngilizce, Arnavutça kitapları basıldı. Rejime muhalif olduğu gerekçesiyle tam 25 yıl Malezya’da kitabı basılmadı, çeşitli gazetelerde şiir-deneme ve eleştiri yazıları yayınladı!
Eleştiri Kitabı:
Kritikan Filem Siti Ruqaiyah Hashim (2015)
Şiir Kitapları:
Katarsis/Catharsis (2015)
Catharsis/Catarsis (Spanish-2016)
News From Strasbourg/ Kabar Dari Strasbourg (2017)
Peace Be Upon You Davos/ Salam Untuk Davos (2019)
Epal Tetovo/ Apples of Tetovo (2019-Albanian)
BÖYLE ZAMANDA
Böyle zamanda
elini tutmak istiyorum
sana sıkıca sarılıp
omzunda ağlamak
sen de ağlayabilirsin
benim omzumda
istediğin kadar
çünkü hiç hafiflemiyor
acı dalgaları
aslında onlar
gitgide artan
aşağılanmalarımız
ve biz yalnızca izleyebildik
kelimeler yararsız olduğundan
Filistin ah Filistin!
Gençliğimden beri duydum acılarının öykülerini
ve yetiştik
yaklaşarak günbatımına
senin gözyaşlarınla
İnsanım benim
sık sık
söyledim
senin acın benim acımdır
böyle zamanda
benim huzursuzluğum
birleşir seninkiyle
biz yenilenler
ayrılmayıp birlikte kaldık
senin istediğin gibi.
İngilizceden Türkçeye Çeviren: Baki Yiğit
HUŞ YAPRAKLARI
Önce yeşil olan
huş yaprakları
sarımsılaşır
kuruyup yere düşer
gelecek mevsimde
genç taze sürgünler büyür
Hayat böyledir işte
verimsiz çorak aşama
ölümle biter
ama sonunda yeniden doğup
adım atmaya başlarız
sıkılmadan ve hatırlamadan
tüm kalp ağrılarıyla hayal kırıklıklarını
yanımızda bir parça
inanç denilen tohum taşıyarak
Fowles’ın* dediği doğru
ve yürümeye devam ediyoruz
ve yürümeye devam ediyoruz
ve yürümeye devam ediyoruz
Şerefe!
_______________
*John Fowles, Fransız Teğmenin Kadını adlı romanın İngiliz yazarı. Son kıtadaki kelimeler aynı romandan.
İngilizceden Türkçeye Çeviren: Baki Yiğit
SERAP DEĞİL
Senin acınla
benim acım
iki dünyanın paralel yollarında
serap değil
ruhlarımızı birbirine bağlayıp
senin anlaşılmayan sözlerinde
benimkilerle
birleşen
noktalı çizgiler
ve bu yarayı iyileştirecek sayıda
dökülen dize yok.
İngilizceden Türkçeye Çeviren: Baki Yiğit