KÜRESEL BİR İNSANLIĞIN ŞAFAĞINDA
Uluslar Arası Kadın Şiiri Festivali
- 00
Gün
- 00
Saat
- 00
Dakika
- 00
Saniye
Nancy Paul (Hindistan)
Hint şair, yazar, akademisyen (D. 11.1.1981/Kerala)
Şair bir ailede doğdu. Annesi Sylvia Gonsalvez ve babası Antony K. S. Kizhakkedathu da Hindistan’ın tanınmış şairlerindendir. Kerala Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı mezunu. Halen, Dubai’de, Uluslararası East Point Hint Okulu’nda İngilizce bölüm başkanı. İlk şiiri 2016’da yayınlandı. Genç bir şair olmasına rağmen pek çok uluslararası festivale ve şiir antolojisine katıldı. 2018’de UNESCO’ya bağlı Uluslararası Kapital Yazarlar Vakfı (WCF) tarafından verilen Global Genç Şair Ödülü’nü aldı. Yayınlanmış 1, yayına hazırladığı bir dolu şiir dosyası var.
Kitabı:
Susmayan Müzik-The Unmuted Music (2018)
TABULAŞAN HAYAT
Kimsesiz, dul; yeni bir statü bu,
korkunç kaderin getirdiği.
Ne tarifsiz bir travma…
Yaralı bir kuş gibi
uçmaya çalışıyor kırık kanadıyla,
saklanmak için üstünde dönen akbabalardan.
Sessiz kükreyen canavarlar saldırdı,
almak için gösterişli elbiselerini.
Hayatın renkleri yasaklandı,
incitmek için kelimeleri ve eylemleriyle.
Onun paramparça figürü,
kimileri için bir sevinçtir.
Umutlarını, arzularını ve rüyalarını
kurban eder hayatın sunağında.
İçine işlemiş mahkumiyetler
onu uğursuz bir yıldız yaptı.
Kalbi kanıyor çocuklarının acılarıyla.
Ölü yakılan bir odun yığını; babaları
nın sarılışını özlüyorlar.
Reddedilmiş, keyifsiz, kasvetli bir hayat.
Zavallı ah eden, hıçkıra hıçkıra ağlayan ruh;
hasret deprem gibi bir değişime…
İngilizceden Çeviren: Hilal Karahan
ÖDENMEMİŞ
Altın alyans
Bir zamanlar onun gururu ve neşesiydi.
Ona çılgınca aşkı
Gömülmüştü ruhuna.
Bir iç ürpertisi ile biliyordu bu duyguyu,
Aldatılmıştı, onun görünüşüne kanmıştı.
Ve o, gerçek hayatta iyi bir aktördü.
Yaralı kadınlığı ağladı
Ah! Janus* yüzlü sevgili…
O sadece afacan bir neşeydi.
Pıhtılaşmış aşk akmaya çabaladı.
Delice ihaneti altta pusuya yatmıştı.
Sonsuza kadar kayboldu gürültülü kahkahalar.
Gülüşler millerce uzağa gizlendi.
İçine attı göz yaşlarını,
Acı çeken ruhunun ızdırabını.
Yetim bir kız olarak büyümüştü
Hayatın gökkuşağının hayalini kurmuştu.
Eşinin sinsi şehveti
Hayatını, ufalanmış kağıt yığınına çevirdi.
Sık sık aynalara koşturuyordu
Görünmez benliğini görünür kılmak için.
Sağanak gibi akan gözyaşları onu rahatlatıyordu
Aynanın da bir hayatı olmasını diliyordu.
Bir dansçı öldü ve şarkıcı iç çekti.
Bu bastırılmış “O” sonsuzdur
Benzer hikayeler asla bitmez.
Adalet gayreti çoğu kez reddedilir.
Asla bilmiyorlardı ki
onun fiyatı sadece sevgi ile ödenebilir.
İngilizceden Çeviren: Hilal Karahan
SIÇRAYIŞ ETİKETLERİ
Her şey bir etikete ihtiyaç duyar;
Başkaları onu bilsin diye.
Buğulu gözlü kız konuşuyor.
Ama gerçek özü ağlıyor.
Bazı külfetli etiketler bize onur verir.
Ancak bazı başlıklar bir krize neden olur.
Buz gibi donuk devam ediyor.
Yabancılar bile onu kullanıyor.
Acı duydu ve itiraf etti
Her seferinde yenilenen bir ağrıyla.
Boşanmış, dul, yetim
Zavallı, piç ve düşük oyuncu
Evsiz, sağır ve deli
Duygusuz korkunç evcil hayvan isimleri.
Onlar tabu.
Hayatları eril bir oyun,
Bunlar dünyaya ait etiketleri.
Zalim bir bakışla devam ediyor.
Sözler; nefret çorbası ile
Derinde için için yanan keder.
Gözlerinde yırtılmış gözyaşları;
“Yalnız ve sessiz bir mücadeleye öncülük ediyorum
Benim için değil, sorunlarım için.
Benim minik kuş kalbim basit bir çözüm öneriyor
Bu dünyayı bıraksan iyi olur
Bir köpeğin hayatına öncülük etmek yerine.
Eğer bir yolunu bulsaydım
Ayrılırdım bu dünyadan”
İngilizceden Çeviren: Ayten Mutlu