KÜRESEL BİR İNSANLIĞIN ŞAFAĞINDA
Uluslar Arası Kadın Şiiri Festivali
- 00
Gün
- 00
Saat
- 00
Dakika
- 00
Saniye
Raed Anis Al-Jishi (Suudi Arabistan)
Suudi Arap şair, yazar, çevirmen, roman yazarı, aktivist. (D. 7.10.1976/Katif)
Alnajah Lisesi (1988), King Faisal Üniversitesi Kimya Bölümü (2002) mezunu. Halen lisede kimya öğretmeni olarak çalışıyor. İlk şiiri AlYorum gazetesinde yayınlandı (1996). Iowa Üniversitesi’nde yaratıcı yazarlık üzerine master ve Harward Üniversitesi’nde Amerikan modern şiiri üzerine araştırma yaptı. Şiir, öykü, deneme ve çevirileri çeşitli uluslararası dergilerde yer aldı. Ulusal-uluslararası, önemli şiir festivallerine, antolojilere katıldı; prestijli ödüller aldı. 1 roman ve çeşitli dillerde basılmış ondan fazla şiir kitabı var.
Kitapları:
İntihar etmiş yapraklar-Suicided Petals
Bir bardaktan kalanlar-The remains of a glass
Rüya (14 resim 14 şiir)-Dream (14 poems 14 paintings)
Aşk parçaları-Fragments of love
Ama o güneştir-But he is the sun
Tutkulu hafızanın yaratılışı-Genesis of passionate memory (Fransızca)
13. kaside-The 13th ode
Görünmeyenin görünenle eyerlenmesi-An appearance saddling the Unseen
Kil tabletler- Nietzsche’nin mağarasında- The tablets of clay-in Nietzsche’s cave
Alt kattaki komşular-Neighbors down stairs (Hollandaca)
Aşağı Nehir-Low river (Uluslararası şiir antolojisi)
Kanayan Martı-bak, hisset, uç-Bleeding Gull-look, feel, fly (İngilizce, İtalyanca, Sırpça, Vietnamca)
SEYREDENİN SIRRI / سِرُّ مَنْ رَأى
Gözlerinde ölümcül küçük bir sır
Kainatın kendisi aciz kalıyor
Yaşamla konuşuyormuş gibi
danseden bir kadının ellerinden dökülmüş
yumuşaklığın izleri
sürülmüş
aşırı aşkın dışına
sınırlarda hüküm süren şarkılarla
Senin o otantik gülüşün için
içimde bir kabile toplanır (bir koro)
dudakların ve göz kapakların arasında
bir göz kırpışı kadar boşlukta
döne döne geriye çekilir kafalar
kahve fincanları gibi
âşıkların tatlı randevusunda
rüzgâr çağırdığında
Ninova’da
KURŞUNLARIN DANSI
Eğer tutkuyla katılır kalırsa kalbim
sorun değil, aldırma.
İçimdeki tüm dar sokaklardan geçtin sen,
rüyalarıma ayna oldun
aktın damarlarımda.
Ve bahçemden kopardın,
bir armut ağacında büyümüş aşkı.
Eğer sana kanımla boyanmış
güller sunarsam ve eğer onurun için
bağışlanma ilahileri çalarsam
kalp atışlarımla,
önemli değil, aldırma.
Ev,
önemli değil.
Senin bana tek sunabildiğin
kurşunların dansı ise
sorun değil, aldırma.
Arapçadan İngilizceye Çeviren: Amira Ramah
İngilizceden Türkçeye Çeviren: Hilal Karahan