Raed Anis Al-Jishi

Raed Anis Al-Jishi

Raed Anis Al-Jishi (Suudi Arabistan)

Suudi Arap şair, yazar, çevirmen, roman yazarı, aktivist. (D. 7.10.1976/Katif)

Alnajah Lisesi (1988), King Faisal Üniversitesi Kimya Bölümü (2002) mezunu. Halen lisede kimya öğretmeni olarak çalışıyor. İlk şiiri AlYorum gazetesinde yayınlandı (1996). Iowa Üniversitesi’nde yaratıcı yazarlık üzerine master ve Harward Üniversitesi’nde Amerikan modern şiiri üzerine araştırma yaptı. Şiir, öykü, deneme ve çevirileri çeşitli uluslararası dergilerde yer aldı. Ulusal-uluslararası, önemli şiir festivallerine, antolojilere katıldı; prestijli ödüller aldı. 1 roman ve çeşitli dillerde basılmış ondan fazla şiir kitabı var.

Kitapları:
İntihar etmiş yapraklar-Suicided Petals
Bir bardaktan kalanlar-The remains of a glass
Rüya (14 resim 14 şiir)-Dream (14 poems 14 paintings)
Aşk parçaları-Fragments of love
Ama o güneştir-But he is the sun
Tutkulu hafızanın yaratılışı-Genesis of passionate memory (Fransızca)
13. kaside-The 13th ode
Görünmeyenin görünenle eyerlenmesi-An appearance saddling the Unseen
Kil tabletler- Nietzsche’nin mağarasında- The tablets of clay-in Nietzsche’s cave
Alt kattaki komşular-Neighbors down stairs (Hollandaca)
Aşağı Nehir-Low river (Uluslararası şiir antolojisi)
Kanayan Martı-bak, hisset, uç-Bleeding Gull-look, feel, fly (İngilizce, İtalyanca, Sırpça, Vietnamca)

 

SEYREDENİN SIRRI / سِرُّ مَنْ رَأى

 

Gözlerinde ölümcül küçük bir sır

Kainatın kendisi aciz kalıyor

Yaşamla konuşuyormuş gibi

danseden bir kadının ellerinden dökülmüş

yumuşaklığın izleri

sürülmüş

aşırı aşkın dışına

sınırlarda hüküm süren şarkılarla

 

Senin o otantik gülüşün için

içimde bir kabile toplanır (bir koro)

dudakların ve göz kapakların arasında

bir göz kırpışı kadar boşlukta

döne döne geriye çekilir kafalar

kahve fincanları gibi

âşıkların tatlı randevusunda

rüzgâr çağırdığında

Ninova’da

 

KURŞUNLARIN DANSI

 

Eğer tutkuyla katılır kalırsa kalbim

sorun değil, aldırma.

İçimdeki tüm dar sokaklardan geçtin sen,

rüyalarıma ayna oldun

aktın damarlarımda.

Ve bahçemden kopardın,

bir armut ağacında büyümüş aşkı.

 

Eğer sana kanımla boyanmış

güller sunarsam ve eğer onurun için

bağışlanma ilahileri çalarsam

kalp atışlarımla,

önemli değil, aldırma.

 

Ev,

önemli değil.

Senin bana tek sunabildiğin

kurşunların dansı ise

sorun değil, aldırma.

 

Arapçadan İngilizceye Çeviren: Amira Ramah

İngilizceden Türkçeye Çeviren: Hilal Karahan