Gino Leineweber

Gino Leineweber

Gino Leineweber (Almanya)

Alman şair, yazar, roman yazarı, editör (D. 17.9.1944/Hamburg)

Muhasebe eğitimi aldı. Budist aylık dergi olan Buddhistische Monatsblätter dergisinin editörü. 2003-2015 yılları arasında, Hamburg Yazarlar Derneği’nin başkanlığını yaptı. 2013’ten beri, merkezi Rodos’ta olan, Üç Deniz Yazarlar-Çevirmenler Konseyi’nin başkanı. Alman PEN üyesi. Şiirleri pek çok dile çevrildi, uluslararası dergilerde yayınlandı, prestijli ödüller aldı. Her yıl uluslararası iki dilli şiir antolojileri düzenliyor. Halen Hamburg’da yaşıyor. Ondan fazla şiir, deneme kitabı ve romanı var. Türkçede Karanlığa Merhaba (Çeviren: Mesut Şenol, 2018) isimli bir şiir kitabı basıldı.

 

DÜŞÜNCELER

 

Her şeyden önce

Düşündüğün şey

Kutsal bir prensese yapılan

Bir büyü gibiydi

 

Bu da seni, bütün kasabayı

Uyandıran

Eski zamanların tellalı gibi

Oraya buraya koşturuyor

 

Dünyaya mutluluğunu

Söylüyor ve

Çekilen bütün çilelere

Çözüm önerisini haykırıyor:

 

Aşk ölmedi!

Ama onun, aynaya gizlenen

Kötü prensesin bir hilesi

Olduğu anlaşıldı şimdi

 

Aylak geçen gecelerde gülmek için

 

İngilizceden Çeviren: Mesut Şenol

 

 

SADAKATSİZLİK

 

Ekim güneşi

Duvar yüksekliğinde pencereler

Yakında deniz

 

Çok sıcak değil

Adam üşümüyor ama korkuyor

Kadın ıslak

 

Adam arzuladığı bedeni okşuyor

Diliyle

Bir eli kadının göğsünde

 

Sertleşmiş uçlarını

Okşuyor parmaklarıyla

Arzu iniltileri

 

Kadın hazır

Yayılıyor

Açıyor kendisini sahtekarlığa

 

Suçluluk kırıntıları

Adamın duyularını anafora sokuyor

Doğru değildi yaptıkları

 

İngilizceden Çeviren: Mesut Şenol

 

KÖRDÜR PARANIN GÖZÜ

 

Enerjisini denizden alır mangrovların kökleri

kendi ormanını yaratır durgun suyun gelgitinde

çamurlu, girift bir ağ gibidir dipleri, sakin

yaşam alanı sunar yengeçler, karidesler ve istiridyeler için

korur onları erozyon ve fırtınalardan

 

Gözünün önünde kocaman bir orman yükselirken sudan,

para görmez, bilmez, fark etmez ekosistemin biricik gerçeğini

paranın tek derdi, kendini çoğaltmak ve mangrovların problemi

bu alana otel kuramamak, turistler için şezlong, şemsiye koyamamak

 

Elbette bu da değişir: Paranın kazanılacağı sahile girilir,

traktörler, buldozerler ve kepçelerle köklenir bitkiler,

kum ve taşlar doldurur yavru yengeç ve istiridyelerin evini

çekilir barrier, inşaat makineleri gelir ve sonra turist sürüleri

 

Kördür paranın gözü, yine de her yere gider ürkek sinir sistemiyle

ayrılmak için gerçekten ihtiyacı yoktur bir tsunamiye

yıkılmıştır artık bariyer, şezlonglar yerini doldurmaz ağaçların

çöple dolar, yıllar boyu büyüyen, yengeçlerin katır kutur yediği

mangrove köklerinin üzeri

 

İngilizceden Çeviren: Hilal Karahan

 

COLETTE

 

Paris’te yaşar Colette

Çalınan adı için savaşır

Yazdığı kitaplarda

Missy’yi öper

Dünyaya hakikat için bir sahne sunar

Serseri olarak yaşar

Missy’yi sever

Bir dilenci bir sarhoştur

Gazetecilerle ve yazarlarla

De Jouvenel ile birliktedir

Babası, daha sonra oğlu

Koz yükseltir toplumla

Bilge bir kadının sorgulayan gözleriyle

Chérie ve Awakening Hearts

Mor aşk belaları yazar

Tabu hikâyeler

Çağına karşı koyan

Kendini gerçekleştirir Colette

 

İngilizceden Çeviren: Volkan Hacıoğlu