KÜRESEL BİR İNSANLIĞIN ŞAFAĞINDA
Uluslar Arası Kadın Şiiri Festivali
- 00
Gün
- 00
Saat
- 00
Dakika
- 00
Saniye
Gino Leineweber (Almanya)
Alman şair, yazar, roman yazarı, editör (D. 17.9.1944/Hamburg)
Muhasebe eğitimi aldı. Budist aylık dergi olan Buddhistische Monatsblätter dergisinin editörü. 2003-2015 yılları arasında, Hamburg Yazarlar Derneği’nin başkanlığını yaptı. 2013’ten beri, merkezi Rodos’ta olan, Üç Deniz Yazarlar-Çevirmenler Konseyi’nin başkanı. Alman PEN üyesi. Şiirleri pek çok dile çevrildi, uluslararası dergilerde yayınlandı, prestijli ödüller aldı. Her yıl uluslararası iki dilli şiir antolojileri düzenliyor. Halen Hamburg’da yaşıyor. Ondan fazla şiir, deneme kitabı ve romanı var. Türkçede Karanlığa Merhaba (Çeviren: Mesut Şenol, 2018) isimli bir şiir kitabı basıldı.
DÜŞÜNCELER
Her şeyden önce
Düşündüğün şey
Kutsal bir prensese yapılan
Bir büyü gibiydi
Bu da seni, bütün kasabayı
Uyandıran
Eski zamanların tellalı gibi
Oraya buraya koşturuyor
Dünyaya mutluluğunu
Söylüyor ve
Çekilen bütün çilelere
Çözüm önerisini haykırıyor:
Aşk ölmedi!
Ama onun, aynaya gizlenen
Kötü prensesin bir hilesi
Olduğu anlaşıldı şimdi
Aylak geçen gecelerde gülmek için
İngilizceden Çeviren: Mesut Şenol
SADAKATSİZLİK
Ekim güneşi
Duvar yüksekliğinde pencereler
Yakında deniz
Çok sıcak değil
Adam üşümüyor ama korkuyor
Kadın ıslak
Adam arzuladığı bedeni okşuyor
Diliyle
Bir eli kadının göğsünde
Sertleşmiş uçlarını
Okşuyor parmaklarıyla
Arzu iniltileri
Kadın hazır
Yayılıyor
Açıyor kendisini sahtekarlığa
Suçluluk kırıntıları
Adamın duyularını anafora sokuyor
Doğru değildi yaptıkları
İngilizceden Çeviren: Mesut Şenol
KÖRDÜR PARANIN GÖZÜ
Enerjisini denizden alır mangrovların kökleri
kendi ormanını yaratır durgun suyun gelgitinde
çamurlu, girift bir ağ gibidir dipleri, sakin
yaşam alanı sunar yengeçler, karidesler ve istiridyeler için
korur onları erozyon ve fırtınalardan
Gözünün önünde kocaman bir orman yükselirken sudan,
para görmez, bilmez, fark etmez ekosistemin biricik gerçeğini
paranın tek derdi, kendini çoğaltmak ve mangrovların problemi
bu alana otel kuramamak, turistler için şezlong, şemsiye koyamamak
Elbette bu da değişir: Paranın kazanılacağı sahile girilir,
traktörler, buldozerler ve kepçelerle köklenir bitkiler,
kum ve taşlar doldurur yavru yengeç ve istiridyelerin evini
çekilir barrier, inşaat makineleri gelir ve sonra turist sürüleri
Kördür paranın gözü, yine de her yere gider ürkek sinir sistemiyle
ayrılmak için gerçekten ihtiyacı yoktur bir tsunamiye
yıkılmıştır artık bariyer, şezlonglar yerini doldurmaz ağaçların
çöple dolar, yıllar boyu büyüyen, yengeçlerin katır kutur yediği
mangrove köklerinin üzeri
İngilizceden Çeviren: Hilal Karahan
COLETTE
Paris’te yaşar Colette
Çalınan adı için savaşır
Yazdığı kitaplarda
Missy’yi öper
Dünyaya hakikat için bir sahne sunar
Serseri olarak yaşar
Missy’yi sever
Bir dilenci bir sarhoştur
Gazetecilerle ve yazarlarla
De Jouvenel ile birliktedir
Babası, daha sonra oğlu
Koz yükseltir toplumla
Bilge bir kadının sorgulayan gözleriyle
Chérie ve Awakening Hearts
Mor aşk belaları yazar
Tabu hikâyeler
Çağına karşı koyan
Kendini gerçekleştirir Colette
İngilizceden Çeviren: Volkan Hacıoğlu