KÜRESEL BİR İNSANLIĞIN ŞAFAĞINDA
Uluslar Arası Kadın Şiiri Festivali
- 00
Gün
- 00
Saat
- 00
Dakika
- 00
Saniye
Dorit Weisman (İsrail)
İsrailli şair, yazar, çevirmen, roman yazarı, dergi editörü ve sinema yönetmeni (D. 24.4.1950/Kfar-Saba/İsrail)
1974’te Kudüs Hebrew Üniversitesi, Biyoloji bölümünü bitirdi. 1977’de aynı üniversitede Çevre Bilimleri alanında doktora yaptı. 2001’de Kudüs Ben-Gurion Üniversitesi Edebiyat Bölümü’nde Yaratıcı Yazarlık üzerine master yaptı.
İsrail yazarları Başbakanlık ödülü (2003), Yehuda-Amichi şiir ödülü ve EASAL (European Academy of Sciences, Arts and Letters) ödülü başta olmak üzere, bir çok prestijli ödülün sahibidir.
Adrienne Rich, Elizabeth Bishop, Emily Dickenson, Louis Gluck, Linda Pastan, Kathryn Maris, Anna Boothe, Anthony Butts, Hayden Carruth, Raymond Carver, Charles Bukowski gibi önemli İngiliz ve Amerikan şairlerinden çeviriler yapmıştır.
İsrail televizyonu için şiir programı yapmaktedır (Channel 98)
Uluslararası bir şiir çeviri hareketi olan “Eko-poetik şiirler” için düzenli olarak haftalık çeviriler yapmaktadır.
10 şiir, 2 deneme, 1 çeviri kitabı mevcut olup İsrailli kadın protest şiirinin önemli örneklerini topladığı, Çıplak Kraliçe-The Naked Queen isimli bir antoloji hazırlamıştır.
Bir çok ulusal-uluslararası şiir antolojilerinde yer almış, şiir ve sinema festivallerine katılmıştır.
Halen Kudüs’te yaşayan şair evli, iki çocuk ve bir dolu torun sahibidir.
Şiir Kitapları:
Kudüs’ün yağda Pişmiş Yumurtaları-Scrambled Eggs in Jerusalem (2017)
Seçme Şiirler (İngilizce-İtalyanca)-Selected Poems in Italian and English (2016)
Benim Gibi Bir Kadın-A woman like me – selected poems [in English] (2014)
Normal-Normal (2013)
Deniz Yosunlarının Arasındaki Patikada-On the Path among the Seaweeds (2011)
Ketovet-Ketovet (2008)
Kanserle Nerede Tanıştın-Where Did you Meet the Cancer (2006) Won the ACUM (Association of Composers, Authors and Publishers) Prize.
Seninle Csardas Dansı Yapmak-Dancing Csardas with you (2005)
Baobab Ağaçlarının Anlamı Nedir?-What Do the Baobab Trees Stand for? (2003) Winner of the Jerusalem Prize for Literature, 1998.
Guguk Kuşunun Yuvasını Ziyaret Ettiğim Günler-The Days I Visited the Cuckoo’s Nest (1999) Winner of the Ben-Gurion University Prize for Literature, 1998. Winner of the Olshweng Prize, 2000. Winner of the Yehuda-Amichi Prize for Poetry, 2003.
Fistanlı Kızın Yolunu Bilmemek-Don’t Know the Way of a Girl With a Dress (1998) Winner of the Tchernichovski Prize of the Writer’s Guild.
Bir Kaplan Bana Kükrüyor-A Tiger Roars Against Me (1993)
BİR KASİYER İÇİN SESTİNA
Hershey çikolatası 7290000255903
729000287248 ve 7290000135700
şeftali nektarı ve Çin turşusu
kızımı merak ediyorum ne yapıyor acaba
çizik zeytinler 7290000046006
yazar kasa bozuk, her şeyi iki kez girmen gerek
Bu hafta 2 kat fazla vardiya yaptım
3’ten önce eve gitmek istiyorum
Büyük boy deodorant, boş şişe, çarpı 6
marine edilmiş hindi göğsü 7290002400
bu kadın bir şölen veriyor
çeyrek tavuk ve Çin turşusu
Saatlerce burada oturmak bir Çinli işçi gibi
ekmek ve daha fazla ekmek, çarpı 2
ben ne yapıyorum ben ne yapıyorum
bir başka 729000035707 ve daha fazla 729000035703
72964415 hepsi bana sıfır gibi görünüyor
6’da eve gideceğim
Şu adam sanki altı yaşında bir oğlan gibi davranıyor
herkes Çin turşusu alıyor
7290002706724, 7290002660200
Bu kadın bugün ikinciye geliyor
ve bununla üçüncü oluyor
ya ben kocam için ne yapıyorum
Sıcak çikolata ve 6 paket bira
bu yeni kırışıkla ne yapıyorum ben
yoruldum artık çift görüyorum
Çin turşuları Çin turşuları Çin turşuları
birisi daha bunu ikinci kez alıyor
başımın içi simsiyah kazan gibi
7290002989943, 9290003067540
7290002415107 acı biber ne yapıyor
7290000046006 iki kez
7290000047362 çarpı altı
7290000457253 yine Çin turşuları
7290002871248, 7290000135703
7290000135703 ve iki kere sıfır
ve yine bu Çin turşuları ne yapıyorum ben
Altı yaşında kız olmak istiyorum, iki kez düşün.
56 YIL SONRA, ANNEM
Yıllar dökülür üzerinden, çetin şiir gibi bir başka.
Ve orada, o ağaçlı bulvarda yürürdü heyecanla,
dayanarak bastonuna. Anne dedim ona, senin
koşturan bir kız gibi olmanı istiyorum o bulvarda.
Senin koştururken fotoğrafını çekmek istiyorum.
Ama koşmadı annem ve ben gözü yaşlı çektim onu,
üzerine yapraklar düşerken. Hiçbir şey değişmedi dedi,
geçen 56 yılda. Tıpkı yıllar önce yaptığı gibi
kayalık bir tümseğin üzerindeki düzlükte oturdu,
unutarak dişetlerindeki iltihabı ve dizlerindeki ağrıyı.
Sakin, dingin bir yüzle dinledi yaprakları.
İbraniceden İngilizceye çeviren: Rachel Yakobovitch (2006)
İngilizceden Türkçeye çeviren: Hilal Karahan (2017)
SENİNLE CSÁRDÁS DANSI YAPMAK
Senin elini tutmaya devam ettim
yanağıma bastırdım
şakakların ve yanakların hâlâ sıcakken
yüzün gittikçe sararıyordu
karnın hâlâ sıcaktı
Tammy’nin sana
“Umarım yeniden buluşacağız”
dediğini duydum
Ben de seninle
harika bir yerde
Csárdás dansı yapmayı
umuyordum
annecim
alnına bir etiket yapıştırdılar
seni soluk mavi bir torbaya koydular
özel bir ambulans alıp
götürdü seni
soğutmak için
İbraniceden İngilizceye çeviren: Becka Mckay (2005)
İngilizceden Türkçeye çeviren: Hilal Karahan (2017)
AİLE ŞEREFİ
In memory of Hamda Abu Ranem
23 Şubat 2007 tarihli “Ha’aretz” gazetesinde bir manşet:
Sekizinci aile içi cinayetten sonra
kadınlar konuşmaya karar verdi.
Ben Hamda, uzanıyordum
Ramla’daki yatağımda
bekliyordum
Nayfe Abu Ranem
Ağustos 2000
Susan Abu Ranem
Şubat 2002
Ben Hamda, yatıyordum ailemin evinde
aile şerefi için
Zinat Abu Ranem
Kasım 2003
Sabrine Abu Ranem
Temmuz 2004
Ben Hamda, evime dönmek istiyordum
daha fazla gizlenmekten yoruldum
Amira Abu Ranem
Ocak 2005
Reim Abu Ranem
Mart 2006
Bana dedi ki, çok konuşuyorsun
kuzeninle telefonda
Sarihan Abu Ranem
Nisan 2006
Şimdi yeni yıl, 2017 Ocak ortası
Sabahın on biri
Ben Hamda, yatıyorum yatağımda
İbraniceden İngilizceye Çeviren: Liora Bing-Heidecker
İngilizceden Türkçeye Çeviren: Hilal Karahan
KÜÇÜK MEMELER ÜZERİNE KISA BİR ŞİİR
Şair olmak yakışıyor bana
eğer büyük memeler düz yazıysa
küçükler şiirdir
o zaman benimkiler tam doğru ebatta
hatta çok daha fazla
sen onları oldukları gibi sevdiğinden beri
özellikle kollarımı yukarıya kaldırdığımda
İbraniceden İngilizceye Çeviren: Rachel Yakobovitz
İngilizceden Türkçeye Çeviren: Hilal Karahan