KÜRESEL BİR İNSANLIĞIN ŞAFAĞINDA
Uluslar Arası Kadın Şiiri Festivali
- 00
Gün
- 00
Saat
- 00
Dakika
- 00
Saniye
Domenico Pisana (İtalya)
İtalyan şair, yazar, edebiyat eleştirmeni, teozof (D. 1958/Modica)
İlahiyat mezunudur. Hyblaean bölgesinde, on yıldır kültürel, poetik ve edebiyat ortamı sağlayan, Literary Café Quasimodo’nun başkanıdır. 1985’ten beri gazetecilik yapıyor, online gazete www.radiortm.it yönetiyor. 8 şiir, 6 edebiyat eleştiri, 11 teoloji-etik kitabı var. Kitapları pek çok dile çevrildi. Ulusal ve uluslararası bir çok önemli ödülün sahibidir.
Şiir Kitapları:
In the dreamy home of the Muse-İlhamın rüya gibi evinde (1985)
And the time will come-Ve zaman gelecek (1988)
Beyond the silence of the Word-Kelime’nin sessizliğinin ötesinde (1990)
Looking at Lembi di cielo-Cennetin kanatlarına bakmak (1993)
Terre di Rinascita-Yeniden doğum diyarı (1997)
Canto dal Mediterraneo-Akdeniz kantosu (2008)
Between shipwreck and hope-Gemi enkazı ve umut arasında (2014)
Listen to the twelve lands-On iki diyarı dinle (2016)
8 MART KADINLAR GÜNÜ’NE
Kayboldum; kadınların soluğu
sönüyor ve bu rutubetli uzaklık
rahatlatıyor beni…
Bu atan kalbi tanımıyorum:
güzel ve ateşli bir gezegen olmalı, titreyen,
ufalanarak içime yerleşen. Şiddetin zamanı,
sözcüklerle kırılabilir, ölümün şarkısı
artık söylemeyecektir; ses gittikçe yitecektir,
ırzına geçilmiş asonanslarda:
ipek eller birbirine ucu ucuna
dokunur yüreğinde dirilmenin…
Ne bir gün ne bir gece
kelimeler asılı kalmış gökyüzünde,
ne de eski mücadelelerin beklenmedik sonuçları;
sadece bir bakıştan diğerine esen rüzgâr
boyun eğer zerrelerin gizemine
ve yumuşatır ruhu umudun büyüsüyle…
Budar gerçeğin sözleri kurumuş dalları:
arınmak için trajedilerden kadınlar
dans ederler meydanda oradan oraya,
masum bir rüzgâr gibi sürüklerler ayı,
sadece var olmak için yırtarlar
delice hasretin örtülerini,
yeis sislere karışır…
Çağlar bitap düşürdü bizleri,
yerlerde sürükledi buruşuk ritüellerimizi;
belki azmimizdendir, belki de geriye kalan
güzellikten; bu gün, ışık ve gölge oyunlarından
yapılmış bir masalın günüdür…
İngilizceden Çeviren: Hilal Karahan
ŞİDDETE KARŞI KARTALIN KANATLARINDA
Kartal kanatlarında
Kaldır beni yukarı
Çalınan hümanizmi geri getireyim
Öfke küpü yüzlerin kalplerine
Dikensiz güller bağışlayayım
Işıkla dolu ellerimle umudun ağlarını öreyim
Ve düşsel bir gülümseme kondurayım bakışlara
Yalnızlığın denizinde ıssız adaların üzerinde uçur beni
Sarsılmaz ve renkli köprüler kurayım
Gezeyim şekilsiz güzelliğin denizinde
Yarına selam gönderen barış elçilerini kucaklayayım
Yeryüzü tahtlarıyla güçlü der birisi
Hükümranlıklarıyla, kelimelerinin kudretiyle
Hakikati yaran; göklerin sesinin sefaleti
Ve taş kesilmiş ruhların kaderini
Değiştirecek kadar yüksek olmadığını
Söyler bir başkası
Bana göre güneş kayıtsızlık korkuluğunu tutuşturan
Aşk ateşinden doğar
Adalet kupalarından dökülür barış
Ayaklanan halkların birliğini kuran
Düşmanın insanlığı çalmasına göz yummasın hiç kimse
Gün doğumunun parıltısı farklı kılar viraneyi zaferden
Aklını kaybetmeyen bilgelik cesarete kök salan güven
Takip ederken Sonsuzluk bağışlar
Faniliğimizin ayak izlerini
İngilizceden Çeviren: Volkan Hacıoğlu