KÜRESEL BİR İNSANLIĞIN ŞAFAĞINDA
Uluslar Arası Kadın Şiiri Festivali
- 00
Gün
- 00
Saat
- 00
Dakika
- 00
Saniye
Claudia Piccinno (İtalya)
İtalyan şair, yazar, çevirmen (26.2.1970/Lecce).
Sicilya Pietro Pedagoji Lisesi (1987), Unisalento Üniversitesi Yabancı Diller Fakültesi (2003) mezunu. İlkokul öğretmeni, Bologna’da çalışıyor. İlk şiiri La sfinge e il pierrot kitabında yayınlandı (2011). Şiirleri birçok dile çevrildi. Ulusal ve uluslararası birçok şiir ödülünün sahibi, birçok şiir yarışmasının da jüri üyesi. WFP Avrupa direktörü ve uluslararası şiir organizasyonlarının İtalya direktörüdür. Onlarca şiir, deneme, çeviri, yabancı dillerde basılmış seçme şiir kitabı var. Türkçede Tavan-Başka Yerlerdeki Kısa Filmler (Çeviren: Mesut Şenol, 2016) ve Karaya Çıkma Hayali (Çeviren: Volkan Hacıoğlu, 2018) yayınlandı.
Kitapları:
La sfinge e il pierrot (2011)
Potando l’euforbia (2012)
Il soffitto, cortometraggi d’altrove (2013)
The Ceiling, Elsewhere Short Films (İngilizce, 2013)
In nomine patris (2014)
Tabahnha, (Sırpça, 2014)
Ragnatele Cremisi (2015)
Tavan-Başka Yerlerdeki Kısa Filmler (Çeviren: Mesut Şenol, 2016)
Grimizna Paucina (2017)
Pourpre toile d’araignée (Fransızca, 2018)
L’abord hypothetique (Fransızca, 2018)
Karaya Çıkma Hayali (Çeviren: Volkan Hacıoğlu, 2018)
МОГУЋА ЛУКА (Makedonca, 2018)
NAWAL, İSKELENİN KRALİÇESİ
Nawal Soufi için…
Ona yasa dışı göçmenlerin meleği derler
kara göründüğünde, yol gösterir yetişkinlere ve çocuklara
henüz şiddetlenmeden fırtına, uyarır sahil güvenliği
göçmenlere kollamalarını söyler arkalarını
aziz gibi görünüp ucuz işçi arayanlardan.
Newal incecik bir kız, en güzeli kız kardeşlerinin,
gece dümencileri korkar ondan,
gündüz patronları uzak durur.
Başına örtü sarar Newal,
ve en ağır yetkiyi.
O denizin kardeşlerini besler, teçhizatlandırır,
tembihler şeytana uymamalarını.
İneciktir Nawal, esprili görünür
aklında bir proje, korkudan eser yok kalbinde.
Newal iskelenin kraliçesidir
korur herkesi hilekarlıktan ve kötülükten.
Claudia Piccinno
İngilizceden Çeviren: Hilal Karahan
TÜNEL
Çıkışsız tünel
Akılda ve ruhta
Sessizlikle mühürlü
Elle tutulurcasına.
Kayboldu ışık
Yok oldu yol
Mahvoldu neşe.
Yanlış güven
Büyütüyor karanlık yolları
Kimsesizliğin dar sokakları
Caddelere dönüşüyor
Küçümsemenin
Sağır çanlarına giden.
Bir gün yeniden doğacak o kadın
Taşlık arazideki çiçek
Ve dikenlerini koparacak
Böğürtlen çalılarının
Claudia Piccinno
İngilizceden Çeviren: Volkan Hacıoğlu