claudia piccino

Claudia Piccinno

Claudia Piccinno (İtalya)

İtalyan şair, yazar, çevirmen (26.2.1970/Lecce).

Sicilya Pietro Pedagoji Lisesi (1987), Unisalento Üniversitesi Yabancı Diller Fakültesi (2003) mezunu. İlkokul öğretmeni, Bologna’da çalışıyor. İlk şiiri La sfinge e il pierrot kitabında yayınlandı (2011). Şiirleri birçok dile çevrildi. Ulusal ve uluslararası birçok şiir ödülünün sahibi, birçok şiir yarışmasının da jüri üyesi. WFP Avrupa direktörü ve uluslararası şiir organizasyonlarının İtalya direktörüdür. Onlarca şiir, deneme, çeviri, yabancı dillerde basılmış seçme şiir kitabı var. Türkçede Tavan-Başka Yerlerdeki Kısa Filmler (Çeviren: Mesut Şenol, 2016) ve Karaya Çıkma Hayali (Çeviren: Volkan Hacıoğlu, 2018) yayınlandı.

Kitapları:

La sfinge e il pierrot (2011)

Potando l’euforbia (2012)

Il soffitto, cortometraggi d’altrove (2013)

The Ceiling, Elsewhere Short Films (İngilizce, 2013)

In nomine patris (2014)

Tabahnha, (Sırpça, 2014)

Ragnatele Cremisi (2015)

Tavan-Başka Yerlerdeki Kısa Filmler (Çeviren: Mesut Şenol, 2016)

Grimizna Paucina (2017)

Pourpre toile d’araignée (Fransızca, 2018)

L’abord hypothetique (Fransızca, 2018)

Karaya Çıkma Hayali (Çeviren: Volkan Hacıoğlu, 2018)

МОГУЋА ЛУКА (Makedonca, 2018)

 

NAWAL, İSKELENİN KRALİÇESİ

 

Nawal Soufi için…

Ona yasa dışı göçmenlerin meleği derler

kara göründüğünde, yol gösterir yetişkinlere ve çocuklara

henüz şiddetlenmeden fırtına, uyarır sahil güvenliği

göçmenlere kollamalarını söyler arkalarını

aziz gibi görünüp ucuz işçi arayanlardan.

Newal incecik bir kız, en güzeli kız kardeşlerinin,

gece dümencileri korkar ondan,

gündüz patronları uzak durur.

Başına örtü sarar Newal,

ve en ağır yetkiyi.

O denizin kardeşlerini besler, teçhizatlandırır,

tembihler şeytana uymamalarını.

İneciktir Nawal, esprili görünür

aklında bir proje, korkudan eser yok kalbinde.

Newal iskelenin kraliçesidir

korur herkesi hilekarlıktan ve kötülükten.

Claudia Piccinno

İngilizceden Çeviren: Hilal Karahan

 

TÜNEL

 

Çıkışsız tünel

Akılda ve ruhta

Sessizlikle mühürlü

Elle tutulurcasına.

Kayboldu ışık

Yok oldu yol

Mahvoldu neşe.

Yanlış güven

Büyütüyor karanlık yolları

Kimsesizliğin dar sokakları

Caddelere dönüşüyor

Küçümsemenin

Sağır çanlarına giden.

Bir gün yeniden doğacak o kadın

Taşlık arazideki çiçek

Ve dikenlerini koparacak

Böğürtlen çalılarının

Claudia Piccinno

İngilizceden Çeviren: Volkan Hacıoğlu