2018 Festivali
2018 Feministanbul Kadın Şiiri Festivali
BİRLİKTE ÇEŞİTLİLİK
Dünyanın farklı ülkelerinde farklı kadınlık sorunlarıyla karşılaşıyoruz. Biz kadınlar değişiğiz, farklıyız, çeşitliyiz. Ama temelde hepimiz dünyanın ve insanlığın üretenleriyiz. İnsanlık varsa bizim sayemizde var. Biz kadınların ortak mirası ve ortak özelliği bu çeşitliliktir. Çeşitliliklerimizi kucaklıyoruz. Kadın olmayı kutluyoruz ve bir armağan olarak kabul ediyoruz. İşte bu kutlama için buluşuyoruz. Dünyanın neresinde olursak olalım hep birlikte olmak ümidiyle…
Saatlik Program
1 Kasım
- 16:00 - 20:00
- Festival Açılış Seremonisi & Ödül Töreni
- Kokteyl &Hasat Sanat Atölyesi Karikatür-Fotoğraf Sergisi Mini Konser: TRİO Protokol Konuşmaları Şairler ve Öğrencilerden Şiir Dinletisi Mini Akordeon Konseri: Dr. Tezernur Gücükoğlu Mini Yan Flüt - Saz Konseri: Kader&Yılmaz Kalkan AGON Dans ve Bale Gösterisi Yer: Hasan Ali Yücel Kültür Merkezi
2 Kasım
- 10:00 - 12:00
- Şairler Okulda
- Öğrencilerle Şiir Atölye Etkinliği Yer: Yakacık Fen Bilimleri Koleji
- 19:00 - 21:00
- NEYYA Nükhet Eren Yaratıcı Atölyesi ile Türk ve Yabancı Şairlerden Şiir Dinletisi
- Mini Gitar Konseri: Ozan Turhal “Narda Şiir Harda Dans” Şiir Tiyatrosu Moderatörler: Aysel Hoşgit & Hilal Karahan Yer: Koşuyolu Mahalle Evi
3 Kasım
- 14:00 - 17:00
- Türk ve Yabancı Şairlerden Şiir Dinletisi
- Mini Saz Konseri: Muzaffer Özdemir Yer: Bostancı Hatay Restaurant
Şairler
-
Dimana Ivanova
Dimana Ivanová (Bulgaristan)
Bulgar şair, yazar, gazeteci, çevirmen (D. 6.8.1979/Varna)
Varna İngilizce Dil Eğitimi (1998), Sofya Üniversitesi Slavakça ve Fransızca Filoloji Bölümü (2003) mezunu; Prag Karlova Üniversitesi’nde Çek Edebiyatı üzerine mastır (2011), Palisady Statna Dil Okulu’nda Slovakça üzerine doktora (2014) ve Londra Blackford Centre’da feminizm üzerine çalışma yaptı (2015). Halen Londra’da Bulgar Okulu’nda öğretmenlik yapıyor. Çevirileriyle başta Grigor Lenkov ödülü olmak üzere pek çok ödül aldı. Şiirleri pek çok dile çevrildi, çeşitli festivallere katıldı, önemli ödüller aldı. 3 şiir kitabı var.
Kitapları:
Bir babaya davetiye-Invitation for a father-Покана за баща (2012)
Arzuların alfabesi-Alphabet of the desires-Азбука на желанията (2016)
Deniz suyu gibiyim-I am like sea water-Som ako morská voda (2018, Slovakça)KRALİÇE ELIZABETH I
Eski Londra’nın alacakaranlığında,
hüzünlü ancak oynak bir dünyada,
sarayın aşılmaz duvarları
ardında durur kraliçe–
güzel, zeki, soğuk.
İngiltere ve İrlanda’nın cesur ve gözüpek kraliçesi Elizabeth,
hayaletler ve iblisler sarar sizi efsunlu bir tülle.Eğilir kelleler haşmetinizin önünde –
aktörler, şairler, ressamlar, ulaklar, maskaralar, büyücüler
ama sizin kraliyet yolunuz boyunca
mavi gölgelerde pusuya yatmış bekler
uğursuz bir gri keder.Gözetir sizi Shakespeare’in trajik hayaletleri.
Ve zaman da korur sizi –
dev bir aslan gibi titrer üzerinize, dilsiz bir sayfa, bir fedai,
hazır düşmanların üstüne atılmaya
korkunç bir güçle.Kelebek
çek porseleni bir vazo gibi
narin
ve kırılgan
hüzünlü ve duyarlı
doğal
hiçbir zaman
gerçeği söylemez
istemediği için değil
onu ayırt edip, tanıyamadığından
uçuşuyor kafası karışık bir halde
Jiçhi Palas yıkıntıları üstünde
şehrin melankolisinde kendini yitirmiş
bir kelebek bu
yaralı
yorgun
yönsüz uçuşmakta.
İri, renkli bir kelebek
küçük, gri kör gözlerinde
şehvet ve ölüm okunuyor.
Şaşkınım ancak sevinçle
uzatıyorum elimi yine de
onu yakalamak üzere.O ise
siyah, devasa bir yarasaya dönüşüyor
gözümün önünde
ısırıyor kalbimi
ve tükürüyor
sonrasında.
Bulgarcadan Türkçeye Çeviren: Kadriye Cesur -
Dorit Weisman
Dorit Weisman (İsrail)
İsrailli şair, yazar, çevirmen, roman yazarı, dergi editörü ve sinema yönetmeni (D. 24.4.1950/Kfar-Saba/İsrail)
1974’te Kudüs Hebrew Üniversitesi, Biyoloji bölümünü bitirdi. 1977’de aynı üniversitede Çevre Bilimleri alanında doktora yaptı. 2001’de Kudüs Ben-Gurion Üniversitesi Edebiyat Bölümü’nde Yaratıcı Yazarlık üzerine master yaptı.
İsrail yazarları Başbakanlık ödülü (2003), Yehuda-Amichi şiir ödülü ve EASAL (European Academy of Sciences, Arts and Letters) ödülü başta olmak üzere, bir çok prestijli ödülün sahibidir.
Adrienne Rich, Elizabeth Bishop, Emily Dickenson, Louis Gluck, Linda Pastan, Kathryn Maris, Anna Boothe, Anthony Butts, Hayden Carruth, Raymond Carver, Charles Bukowski gibi önemli İngiliz ve Amerikan şairlerinden çeviriler yapmıştır.
İsrail televizyonu için şiir programı yapmaktedır (Channel 98)
Uluslararası bir şiir çeviri hareketi olan “Eko-poetik şiirler” için düzenli olarak haftalık çeviriler yapmaktadır.
10 şiir, 2 deneme, 1 çeviri kitabı mevcut olup İsrailli kadın protest şiirinin önemli örneklerini topladığı, Çıplak Kraliçe-The Naked Queen isimli bir antoloji hazırlamıştır.
Bir çok ulusal-uluslararası şiir antolojilerinde yer almış, şiir ve sinema festivallerine katılmıştır.
Halen Kudüs’te yaşayan şair evli, iki çocuk ve bir dolu torun sahibidir.Şiir Kitapları:
Kudüs’ün yağda Pişmiş Yumurtaları-Scrambled Eggs in Jerusalem (2017)
Seçme Şiirler (İngilizce-İtalyanca)-Selected Poems in Italian and English (2016)
Benim Gibi Bir Kadın-A woman like me – selected poems [in English] (2014)
Normal-Normal (2013)
Deniz Yosunlarının Arasındaki Patikada-On the Path among the Seaweeds (2011)
Ketovet-Ketovet (2008)
Kanserle Nerede Tanıştın-Where Did you Meet the Cancer (2006) Won the ACUM (Association of Composers, Authors and Publishers) Prize.
Seninle Csardas Dansı Yapmak-Dancing Csardas with you (2005)
Baobab Ağaçlarının Anlamı Nedir?-What Do the Baobab Trees Stand for? (2003) Winner of the Jerusalem Prize for Literature, 1998.
Guguk Kuşunun Yuvasını Ziyaret Ettiğim Günler-The Days I Visited the Cuckoo’s Nest (1999) Winner of the Ben-Gurion University Prize for Literature, 1998. Winner of the Olshweng Prize, 2000. Winner of the Yehuda-Amichi Prize for Poetry, 2003.
Fistanlı Kızın Yolunu Bilmemek-Don’t Know the Way of a Girl With a Dress (1998) Winner of the Tchernichovski Prize of the Writer’s Guild.
Bir Kaplan Bana Kükrüyor-A Tiger Roars Against Me (1993)BİR KASİYER İÇİN SESTİNA
Hershey çikolatası 7290000255903
729000287248 ve 7290000135700
şeftali nektarı ve Çin turşusu
kızımı merak ediyorum ne yapıyor acaba
çizik zeytinler 7290000046006
yazar kasa bozuk, her şeyi iki kez girmen gerekBu hafta 2 kat fazla vardiya yaptım
3’ten önce eve gitmek istiyorum
Büyük boy deodorant, boş şişe, çarpı 6
marine edilmiş hindi göğsü 7290002400
bu kadın bir şölen veriyor
çeyrek tavuk ve Çin turşusuSaatlerce burada oturmak bir Çinli işçi gibi
ekmek ve daha fazla ekmek, çarpı 2
ben ne yapıyorum ben ne yapıyorum
bir başka 729000035707 ve daha fazla 729000035703
72964415 hepsi bana sıfır gibi görünüyor
6’da eve gideceğimŞu adam sanki altı yaşında bir oğlan gibi davranıyor
herkes Çin turşusu alıyor
7290002706724, 7290002660200
Bu kadın bugün ikinciye geliyor
ve bununla üçüncü oluyor
ya ben kocam için ne yapıyorumSıcak çikolata ve 6 paket bira
bu yeni kırışıkla ne yapıyorum ben
yoruldum artık çift görüyorum
Çin turşuları Çin turşuları Çin turşuları
birisi daha bunu ikinci kez alıyor
başımın içi simsiyah kazan gibi7290002989943, 9290003067540
7290002415107 acı biber ne yapıyor
7290000046006 iki kez
7290000047362 çarpı altı
7290000457253 yine Çin turşuları
7290002871248, 72900001357037290000135703 ve iki kere sıfır
ve yine bu Çin turşuları ne yapıyorum ben
Altı yaşında kız olmak istiyorum, iki kez düşün.56 YIL SONRA, ANNEM
Yıllar dökülür üzerinden, çetin şiir gibi bir başka.
Ve orada, o ağaçlı bulvarda yürürdü heyecanla,
dayanarak bastonuna. Anne dedim ona, senin
koşturan bir kız gibi olmanı istiyorum o bulvarda.
Senin koştururken fotoğrafını çekmek istiyorum.
Ama koşmadı annem ve ben gözü yaşlı çektim onu,
üzerine yapraklar düşerken. Hiçbir şey değişmedi dedi,
geçen 56 yılda. Tıpkı yıllar önce yaptığı gibi
kayalık bir tümseğin üzerindeki düzlükte oturdu,
unutarak dişetlerindeki iltihabı ve dizlerindeki ağrıyı.
Sakin, dingin bir yüzle dinledi yaprakları.
İbraniceden İngilizceye çeviren: Rachel Yakobovitch (2006)
İngilizceden Türkçeye çeviren: Hilal Karahan (2017)SENİNLE CSÁRDÁS DANSI YAPMAK
Senin elini tutmaya devam ettim
yanağıma bastırdım
şakakların ve yanakların hâlâ sıcakkenyüzün gittikçe sararıyordu
karnın hâlâ sıcaktı
Tammy’nin sana
“Umarım yeniden buluşacağız”
dediğini duydumBen de seninle
harika bir yerde
Csárdás dansı yapmayı
umuyordumannecim
alnına bir etiket yapıştırdılar
seni soluk mavi bir torbaya koydular
özel bir ambulans alıp
götürdü seni
soğutmak için
İbraniceden İngilizceye çeviren: Becka Mckay (2005)
İngilizceden Türkçeye çeviren: Hilal Karahan (2017)AİLE ŞEREFİ
In memory of Hamda Abu Ranem
23 Şubat 2007 tarihli “Ha’aretz” gazetesinde bir manşet:
Sekizinci aile içi cinayetten sonra
kadınlar konuşmaya karar verdi.Ben Hamda, uzanıyordum
Ramla’daki yatağımda
bekliyordumNayfe Abu Ranem
Ağustos 2000
Susan Abu Ranem
Şubat 2002Ben Hamda, yatıyordum ailemin evinde
aile şerefi içinZinat Abu Ranem
Kasım 2003
Sabrine Abu Ranem
Temmuz 2004Ben Hamda, evime dönmek istiyordum
daha fazla gizlenmekten yoruldumAmira Abu Ranem
Ocak 2005
Reim Abu Ranem
Mart 2006Bana dedi ki, çok konuşuyorsun
kuzeninle telefondaSarihan Abu Ranem
Nisan 2006Şimdi yeni yıl, 2017 Ocak ortası
Sabahın on biri
Ben Hamda, yatıyorum yatağımdaİbraniceden İngilizceye Çeviren: Liora Bing-Heidecker
İngilizceden Türkçeye Çeviren: Hilal KarahanKÜÇÜK MEMELER ÜZERİNE KISA BİR ŞİİR
Şair olmak yakışıyor bana
eğer büyük memeler düz yazıysa
küçükler şiirdir
o zaman benimkiler tam doğru ebatta
hatta çok daha fazla
sen onları oldukları gibi sevdiğinden beri
özellikle kollarımı yukarıya kaldırdığımda
İbraniceden İngilizceye Çeviren: Rachel Yakobovitz
İngilizceden Türkçeye Çeviren: Hilal Karahan -
Hajer Smadah
Hajer Smadah (Tunus)
Tunuslu şair, yazar, çevirmen, gazeteci (D. 18.12.1971/Tunus)
Şair bir ailede doğdu; babası Mohamed Arbi Smadah ve amcası Mnawar Smadah da Tunus’un tanınmış şairlerindendir. Manouba Sanat Fakültesi İngilizce Bölümü mezunu, aynı bölümde master yaptı (1998). 19 yıldır Tunus’un çeşitli okullarında İngilizce öğretmeni olarak çalışıyor. Bunun yanı sıra yerel gazetelerde yazıyor, çeviriler yapıyor. 3 dilli bir şair (Arapça, Fransızca, İngilizce). Ulusal çeşitli festivallere ve kitap fuarlarına katıldı, önemli ödüller aldı. Sindeyana Tiyatrosu ve Tunus Kadın Şiiri Festivali Organizasyon Komitesi üyesi.
Kitabı:
Ebedi Sağanaklar-Eternal Showers (Hint-Kuzey Afrika Şiir Antolojisi)BULANIK GÖRÜŞ
İşler karıştığında
Aklımda ve kalbimde
Şimdi ve sonra birleştiğinde
Zaman durduğunda ve tekrar aktığında
Senin vaktin süresince
Her şey bir şekil alır
Yeni bir başlangıç için
Sabahtan önceki şafak gibi
Bir ağacın çiçeği gibi
Issız bir çöle yağan yağmur gibi
Aşkın derinlerinde çimleniyor mu…
Benim kaburgalarım ve kuruyan kalbim arasında…
İngilizceden Türkçeye Çeviren : Hilal KarahanRENKLERİN NÜANSI
Şu sanat eserlerine tapıyorum
Hayat acı verdiğinde rengarenk gösterir
Gerçi bir bakışla altta yatanı ayırt edebilirim
Güzelliğin tam vücut bulmuş hali
Neşe ve yüceltme
Beyaz ve siyah
Mavi ve pembe
Hâlâ ayrışabilirler, yitmiş olsalar da bütün içinde
Parantezleri ayıran nedir
Doğum ve ölüm
Cevherdeki yaratıcı kudret
Dinginlik ve bütünlüğüme dokunan çeşitli renkler
Karanlıkta da aydınlıkta da biat ettim
İngilizceden Türkçeye Çeviren : Hilal KarahanAŞKI VE IŞIĞI DAĞIT HER YERE
Şu soylu toprakların her yerine aşkı dağıtayım
Doğan her gün çaresiz ruhlar üzerine bir güneş olsun
Çiçeklerin kasvetin üzerinde açtığı yerde
Sevindirir hayatın güzelliği ve sihri
Birlik ve ışık beni destekleyen zevktir
Umut ve hırs benim rehberimdir
Pes ediyorum, hayatın ani değişimlerine bırakacağım kendimi
Ama ruhumun derinlerinde hâlâ sırrına erilmez, ışık parıltıları var.
Bir kelebek gibi en yükseğe uçacağım
Bahar çiçekleri ve parlak gökyüzünün sevinciyle
Çırpınan küçük kanatları takip ederek
Çıkarmak hayatın tadını
İçine çekerek saf ve temiz havayı
İngilizceden Türkçeye Çeviren : Hilal Karahan -
Malak Sahioni Soufi
Malak Sahioni Soufi (Suriye-İngiltere)
Suriye asıllı, İspanya vatandaşı şair, yazar, gazeteci, çevirmen, yayıncı, televizyon programcısı, aktivisit, (D.29.1.1957/Latakia-Suriye)
Dilbilim, gazetecilik ve siyaset okudu. Lübnan Jesuit Üniversitesi, Arapça-Fransızca bölümünde mastır yaptı. İnsan hakları ve mülteci sorunları üzerine dünyanın birçok şehrinde fotoğraf, resim, arkeoloji sergileri açtı, performanslar düzenledi, antolojiler hazırladı. Uluslararası birçok şiir festivaline katıldı, önemli şiir ödülleri aldı. Madrid’de bulunan Don Quijote Yayınevinin sahibi. Halen Londra’da yaşıyor. Ay ve Diğerleri, Yağmurun Taneleri, Nostalji, Tanrıya Tüm Sevgimle, Melek, Yorumsuz, Lesvos’ta, başta olmak üzere, birçok dilde yayınlanmış 40 şiir ve deneme kitabı; diğer yazarlardan-şairlerden İspanyolcaya ve Arapçaya çevirdiği 25 çeviri kitabı var.KISA ŞİİRLER
Koku,
sen geçtikten sonra
yerinde kalan
izdir.Cevabın şüphesi
sorunun
işi değildir.Gözlerini açışın
ışık ve gölge,
ikisinin arasına
saklanıyorum.Ayın önünden geçerler
ve ay da onların önünden geçer.
Hiç kimse diğerini umursamaz.
Ay ve diğerleri.Bir puro gibi kendimi sarıyorum
boğulmak üzereyim.
Kibriti olan var mı?İngilizceden Türkçeye Çeviren: Hilal Karahan
MİDİLLİ’DE / في ليسفوس
Midilli’de
Bir gözyaşı dökülüyor
Yağmur oluyor
Irmak oluyor
Bir tekneye ihtiyaç oluyor.Bir tekne yaptılar onlara
Motoru takır tukur
Emniyet kemeriyle sardılar etrafını
Islansa batacak bihuzur.Midilli’de
Bir gözyaşı dökülüyor***
Midilli’de
Sınırlar kapalı
Hazrolda ölüm.Midilli’de
Orada
Bir ümit bekliyordu
Ben de oradaydım
Başbayii olarak ümidin.***
Midilli’de
Karşı kıyıda
Bir ümit doğuyor lastik bir botta
Ve doksan dokuz can veriyor
Varmadan Midilli’ye.Arapçadan Çeviren: Mehmet Hakkı Suçin
ANNELER / أمهات
Orada sessizce oturuyorlar ezelden beri
Torunlarına masallar anlatıyorlar
Ve evler örüyorlar ay’ın üstünde.
Her ev için bir renk eğiriyorlar, hikâyeler ve haberler.
Orada, lambanın ışığında oturuyorlar
Ve parıltısında bir ümidin.
İplikleriyle çocukları, erkekleri resmediyorlar
Kazayı ve kaderi.
Sessizce evleniyorlar
Sessizce hamile kalıyorlar
Sessizce emziriyorlar
Ve sessizce nesiller yetiştiriyorlar.
Ne aşkı tanırlar onlar ne de çapkınlığı.
Sessizce çalışıyorlar
Sessizce ağlıyorlar
Ve sessizce ölüyorlar.
Onlar buradadır
Onlar orada.
Masalların örülüşünü takip ederler
Ayın üzerinde
Sessizce.
Arapçadan Çeviren: Mehmet Hakkı SuçinANNEME / إلى أمي
Kendi kendime konuşuyorum seslenirken sana
Biraz bekleseydin beni
Çok bekleseydin
Ölseydim ve sen yaşasaydın.
Kadere sitem ediyorum
N’olurdu biraz daha geciktirseydi
Çokça bekleseydi beni
O yaşasaydı benim yerime sürgünlerde
Ve taşımasaydı beni senden ıraklara.
Sen ki vatanların
tümüsün annem.
Sensiz neyim ki ben, kemirirken içimi hasret
Ölüm daha büyük ve dönüşün ne mümkün
Mücrim olan kaderdir
Saçmaydı, muhteşemdi saçmalığı
Bekleseydin beni.
Özlüyorum kahve celselerini
Sen, ben ve babam
Kokusu izini sürüyor senin.
Özlüyorum “hadi hadi kalk” deyişini
Gözümdeki uykudan, sükûnetin tembelliğinden
Senin gözlerine yansıyınca görünür
Berraklığın güzelliği.
Son kez daldığın uyku
Kalbe saplanan bir hançerdi
Ne ben kalkabildim
Ne sen koştun yardımıma.
Beyaz güvercinler sürüsü
Alıp ruhunu bedeninden
Götürdüler melekût âlemine.
Zarif uçuyordun
Saydam uçuyordun
Ve ben düşüyordum.
Yokluğun ürkütüyor
Uykuya dalışın kalbe saplanan
Bir hançer.
…
Düşüyorum.
Arapçadan Çeviren: Mehmet Hakkı Suçin -
Safcta Osmicic
-
Valentin Busuioc
-
Valentin Iacob