2017 Festivali

2017 Feminİstanbul Uluslararası Kadın Şiiri Festivali

Saatlik Program

11 Ekim

-
Şairlerin karşılaması, otellerine yerleştirilmesi

12 Ekim

-
Serbest Gezi
Yer: Nomad
19:00 - 23:00
Akşam Yemeği
Yer : Nomad

13 Ekim

-
Tekne gezisi
16:00 - 17:30
Türk ve Yabancı Şairlerle Şiir Okuma Etkinliği
Sempozyum: “Tuzun Sınırları ve Mülteci Sorunları” Oturum Başkanı: Oscar Limache & Zeki Tombak / Canlı müzik Yer : Akademi Kitap Evi
19:00 - 23:00
Akşam Yemeği
Yer: Nomad

14 Ekim

14:00 - 17:00
Türk ve Yabancı Şairlerle Şiir Okuma Etkinliği
Kitap Tanıtımı: Santosh Alex & Fatma Nazzal Canlı müzik Oturum Başkanı: Vedat Akdamar & Hilal Karahan Yer : Hayat Restaurant
19:00 - 23:00
Akşam Yemeği
Yer: Nomad

15 Ekim

-
Şairlerin uğurlanması, havaalanına transfer

Tarih

11 Eki 2017 - 15 Eki 2017

Organizatör

Feministanbul
E-Posta
info@feministanbul.net

Moderatörler

Hilal Karahan
Salih Zeki Tombak
Vedat Akdamar

Şairler

  • Claudia Piccinno
    Claudia Piccinno

    Claudia Piccinno (İtalya)
    İtalyan şair, yazar, çevirmen (26.2.1970/Lecce).
    Sicilya Pietro Pedagoji Lisesi (1987), Unisalento Üniversitesi Yabancı Diller Fakültesi (2003) mezunu. İlkokul öğretmeni, Bologna’da çalışıyor. İlk şiiri La sfinge e il pierrot kitabında yayınlandı (2011). Şiirleri birçok dile çevrildi. Ulusal ve uluslararası birçok şiir ödülünün sahibi, birçok şiir yarışmasının da jüri üyesi. WFP Avrupa direktörü ve uluslararası şiir organizasyonlarının İtalya direktörüdür. Onlarca şiir, deneme, çeviri, yabancı dillerde basılmış seçme şiir kitabı var. Türkçede Tavan-Başka Yerlerdeki Kısa Filmler (Çeviren: Mesut Şenol, 2016) ve Karaya Çıkma Hayali (Çeviren: Volkan Hacıoğlu, 2018) yayınlandı.
    Kitapları:
    La sfinge e il pierrot (2011)
    Potando l’euforbia (2012)
    Il soffitto, cortometraggi d’altrove (2013)
    The Ceiling, Elsewhere Short Films (İngilizce, 2013)
    In nomine patris (2014)
    Tabahnha, (Sırpça, 2014)
    Ragnatele Cremisi (2015)
    Tavan-Başka Yerlerdeki Kısa Filmler (Çeviren: Mesut Şenol, 2016)
    Grimizna Paucina (2017)
    Pourpre toile d’araignée (Fransızca, 2018)
    L’abord hypothetique (Fransızca, 2018)
    Karaya Çıkma Hayali (Çeviren: Volkan Hacıoğlu, 2018)
    МОГУЋА ЛУКА (Makedonca, 2018)

    NAWAL, İSKELENİN KRALİÇESİ

    Nawal Soufi için…
    Ona yasa dışı göçmenlerin meleği derler
    kara göründüğünde, yol gösterir yetişkinlere ve çocuklara
    henüz şiddetlenmeden fırtına, uyarır sahil güvenliği
    göçmenlere kollamalarını söyler arkalarını
    aziz gibi görünüp ucuz işçi arayanlardan.
    Newal incecik bir kız, en güzeli kız kardeşlerinin,
    gece dümencileri korkar ondan,
    gündüz patronları uzak durur.
    Başına örtü sarar Newal,
    ve en ağır yetkiyi.
    O denizin kardeşlerini besler, teçhizatlandırır,
    tembihler şeytana uymamalarını.
    İneciktir Nawal, esprili görünür
    aklında bir proje, korkudan eser yok kalbinde.
    Newal iskelenin kraliçesidir
    korur herkesi hilekarlıktan ve kötülükten.
    Claudia Piccinno
    İngilizceden Çeviren: Hilal Karahan

    TÜNEL

    Çıkışsız tünel
    Akılda ve ruhta
    Sessizlikle mühürlü
    Elle tutulurcasına.
    Kayboldu ışık
    Yok oldu yol
    Mahvoldu neşe.
    Yanlış güven
    Büyütüyor karanlık yolları
    Kimsesizliğin dar sokakları
    Caddelere dönüşüyor
    Küçümsemenin
    Sağır çanlarına giden.
    Bir gün yeniden doğacak o kadın
    Taşlık arazideki çiçek
    Ve dikenlerini koparacak
    Böğürtlen çalılarının
    Claudia Piccinno
    İngilizceden Çeviren: Volkan Hacıoğlu

  • Fatima Nazzal
    Fatima Nazzal

    Fatima Nazzal (Filistin)
    Filistinli şair, yazar (D. 16.2.1968/Ramallah)
    Aile ve sosyal gelişim eğitimi aldı. Gazze’de, kendisine ait bir güzellik merkezini yönetiyor. Çeşitli ulusal ve uluslararası festivallere, kitap fuarlarına katıldı. Filistin Kadın İş Komitesi Federasyonu ve Filistin Al Najda Vakfı üyesi. İtalya’nın Lecce kentinde verilen Vitruvio şiir ödülünü aldı (2018). 1 şiir kitabı var, Türkçeye İçimdeki Yüksekliğine Çıkıyorum (Çeviren: Metin Fındıkçı, 2017) ismiyle çevrildi. Düzyazı ve hikâye kitapları bu yıl basılacak.
    Kitapları:
    Ascend to your heights inside me (2017)
    İçimdeki Yüksekliğine Çıkıyorum (Çeviren: Metin Fındıkçı, 2017)

    YÜZLEŞME

    Ah ölüm,
    hadi, hızlandır adımlarını
    alabildiğine biç hayatlarımızı

    Gövdelerimiz hasat edildi tarlalarda
    akarken oluk oluk kan
    o toprak, nasılsa duruyor yerinde hâlâ…

    Ah ölüm,
    saldır dudaklarına, o kurda benzer yırtıcıların
    cinnetin ritüelini yaşat onlara…

    Bu gece dolunay,
    Temmuz’un nefesi zayıflamakta
    Pencereler sonuna kadar açık
    ve melekler tanrının emanetinde uyumakta…

    Arapçadan İngilizceye çeviren: Amina Husein
    İngilizceden Türkçeye çeviren: Hilal Karahan

  • Oscar Limache
    Oscar Limache

    Óscar Limache (Peru)

    Şair, yazar, çevirmen, editör (Peru, 1958).
    Yaklaşık 30 yıldır yazıyor, yayıncılıkla uğraşıyor.
    Şiir ve yazıları birçok dile çevrilmiş, uluslararası dergilerde yer almış.
    LA APACHETA EDITORES yayınevinin sahibi.
    DENTAL DE LEON şiir dergisinin editörü.
    Lima şehrindeki TRILCE Kültür merkezi’nin yöneticisi.
    Dünyanın bütün dillerinden şair ve yazarları İspanyolcaya çevirtip yayınlamış.

    Kitapları:
    Porcupine Diline Yolculuk – Voyage to Porcupine Language (1989)
    13 ayı olan yıl: Perulu şairlerin izlediği sinema – A year with thirteen moons. The cinema seen by the Peruvian poets (1995)
    Kimlik Uçuşması – Flight of Identity (2004)

    DIKENLI ÖZ PORTRE (22 YIL)
    Gigi için

    Kaktüslere
    benziyorum
    tıpkı:

    Büyüyorum
    uzun,
    kuru,
    dikenli,
    soğukkanlı
    ve yaralayıcı
    şekilde.

    Kahretsin ki
    hâlâ kendimi alamıyorum
    sunmaktan size
    kalbimde açan
    sarı çiçeği

    DELFİ

    Eğer
    baykuşun şarkısını
    işitirsen ölürsün

    Eğer şans eseri
    baykuşun şarkısını
    hiç işitmemişsen
    yine ölürsün

    Sadece tanrılar dinleyebilir
    endişelenmeden
    kuşların şarkılarını

    TUNGUSKA

    Tunguska’da şehir yok

    (sadece ayak izleri
    kuyruklu yıldızın izi sadece
    bulmak imkansız
    ve garip gövdelerin kargaşası
    ormanda ters yüz olmuş, devrilmiş
    buzun ateş böceklerine dönüştüğü yerde)

    İngilizceye Çeviren: Enrique Prochazka
    İngilizceden Türkçeye Çeviren: Hilal Karahan

  • Raed Anis Al jishi
    Raed Anis Al jishi

    Raed Anis Al-Jishi (Suudi Arabistan)
    Suudi Arap şair, yazar, çevirmen, roman yazarı, aktivist. (D. 7.10.1976/Katif)
    Alnajah Lisesi (1988), King Faisal Üniversitesi Kimya Bölümü (2002) mezunu. Halen lisede kimya öğretmeni olarak çalışıyor. İlk şiiri AlYorum gazetesinde yayınlandı (1996). Iowa Üniversitesi’nde yaratıcı yazarlık üzerine master ve Harward Üniversitesi’nde Amerikan modern şiiri üzerine araştırma yaptı. Şiir, öykü, deneme ve çevirileri çeşitli uluslararası dergilerde yer aldı. Ulusal-uluslararası, önemli şiir festivallerine, antolojilere katıldı; prestijli ödüller aldı. 1 roman ve çeşitli dillerde basılmış ondan fazla şiir kitabı var.
    Kitapları:
    İntihar etmiş yapraklar-Suicided Petals
    Bir bardaktan kalanlar-The remains of a glass
    Rüya (14 resim 14 şiir)-Dream (14 poems 14 paintings)
    Aşk parçaları-Fragments of love
    Ama o güneştir-But he is the sun
    Tutkulu hafızanın yaratılışı-Genesis of passionate memory (Fransızca)
    13. kaside-The 13th ode
    Görünmeyenin görünenle eyerlenmesi-An appearance saddling the Unseen
    Kil tabletler- Nietzsche’nin mağarasında- The tablets of clay-in Nietzsche’s cave
    Alt kattaki komşular-Neighbors down stairs (Hollandaca)
    Aşağı Nehir-Low river (Uluslararası şiir antolojisi)
    Kanayan Martı-bak, hisset, uç-Bleeding Gull-look, feel, fly (İngilizce, İtalyanca, Sırpça, Vietnamca)

    SEYREDENİN SIRRI / سِرُّ مَنْ رَأى

    Gözlerinde ölümcül küçük bir sır
    Kainatın kendisi aciz kalıyor
    Yaşamla konuşuyormuş gibi
    danseden bir kadının ellerinden dökülmüş
    yumuşaklığın izleri
    sürülmüş
    aşırı aşkın dışına
    sınırlarda hüküm süren şarkılarla

    Senin o otantik gülüşün için
    içimde bir kabile toplanır (bir koro)
    dudakların ve göz kapakların arasında
    bir göz kırpışı kadar boşlukta
    döne döne geriye çekilir kafalar
    kahve fincanları gibi
    âşıkların tatlı randevusunda
    rüzgâr çağırdığında
    Ninova’da

    KURŞUNLARIN DANSI

    Eğer tutkuyla katılır kalırsa kalbim
    sorun değil, aldırma.
    İçimdeki tüm dar sokaklardan geçtin sen,
    rüyalarıma ayna oldun
    aktın damarlarımda.
    Ve bahçemden kopardın,
    bir armut ağacında büyümüş aşkı.

    Eğer sana kanımla boyanmış
    güller sunarsam ve eğer onurun için
    bağışlanma ilahileri çalarsam
    kalp atışlarımla,
    önemli değil, aldırma.

    Ev,
    önemli değil.
    Senin bana tek sunabildiğin
    kurşunların dansı ise
    sorun değil, aldırma.

    Arapçadan İngilizceye Çeviren: Amira Ramah
    İngilizceden Türkçeye Çeviren: Hilal Karahan

  • Santosh Alex
  • W.B. Bayrıl
QR Code