2017 Festivali
2017 Feminİstanbul Uluslararası Kadın Şiiri Festivali
Saatlik Program
11 Ekim
- -
- Şairlerin karşılaması, otellerine yerleştirilmesi
12 Ekim
- -
- Serbest Gezi
- Yer: Nomad
- 19:00 - 23:00
- Akşam Yemeği
- Yer : Nomad
13 Ekim
- -
- Tekne gezisi
- 16:00 - 17:30
- Türk ve Yabancı Şairlerle Şiir Okuma Etkinliği
- Sempozyum: “Tuzun Sınırları ve Mülteci Sorunları” Oturum Başkanı: Oscar Limache & Zeki Tombak / Canlı müzik Yer : Akademi Kitap Evi
- 19:00 - 23:00
- Akşam Yemeği
- Yer: Nomad
14 Ekim
- 14:00 - 17:00
- Türk ve Yabancı Şairlerle Şiir Okuma Etkinliği
- Kitap Tanıtımı: Santosh Alex & Fatma Nazzal Canlı müzik Oturum Başkanı: Vedat Akdamar & Hilal Karahan Yer : Hayat Restaurant
- 19:00 - 23:00
- Akşam Yemeği
- Yer: Nomad
15 Ekim
- -
- Şairlerin uğurlanması, havaalanına transfer
Şairler
-
Claudia Piccinno
Claudia Piccinno (İtalya)
İtalyan şair, yazar, çevirmen (26.2.1970/Lecce).
Sicilya Pietro Pedagoji Lisesi (1987), Unisalento Üniversitesi Yabancı Diller Fakültesi (2003) mezunu. İlkokul öğretmeni, Bologna’da çalışıyor. İlk şiiri La sfinge e il pierrot kitabında yayınlandı (2011). Şiirleri birçok dile çevrildi. Ulusal ve uluslararası birçok şiir ödülünün sahibi, birçok şiir yarışmasının da jüri üyesi. WFP Avrupa direktörü ve uluslararası şiir organizasyonlarının İtalya direktörüdür. Onlarca şiir, deneme, çeviri, yabancı dillerde basılmış seçme şiir kitabı var. Türkçede Tavan-Başka Yerlerdeki Kısa Filmler (Çeviren: Mesut Şenol, 2016) ve Karaya Çıkma Hayali (Çeviren: Volkan Hacıoğlu, 2018) yayınlandı.
Kitapları:
La sfinge e il pierrot (2011)
Potando l’euforbia (2012)
Il soffitto, cortometraggi d’altrove (2013)
The Ceiling, Elsewhere Short Films (İngilizce, 2013)
In nomine patris (2014)
Tabahnha, (Sırpça, 2014)
Ragnatele Cremisi (2015)
Tavan-Başka Yerlerdeki Kısa Filmler (Çeviren: Mesut Şenol, 2016)
Grimizna Paucina (2017)
Pourpre toile d’araignée (Fransızca, 2018)
L’abord hypothetique (Fransızca, 2018)
Karaya Çıkma Hayali (Çeviren: Volkan Hacıoğlu, 2018)
МОГУЋА ЛУКА (Makedonca, 2018)NAWAL, İSKELENİN KRALİÇESİ
Nawal Soufi için…
Ona yasa dışı göçmenlerin meleği derler
kara göründüğünde, yol gösterir yetişkinlere ve çocuklara
henüz şiddetlenmeden fırtına, uyarır sahil güvenliği
göçmenlere kollamalarını söyler arkalarını
aziz gibi görünüp ucuz işçi arayanlardan.
Newal incecik bir kız, en güzeli kız kardeşlerinin,
gece dümencileri korkar ondan,
gündüz patronları uzak durur.
Başına örtü sarar Newal,
ve en ağır yetkiyi.
O denizin kardeşlerini besler, teçhizatlandırır,
tembihler şeytana uymamalarını.
İneciktir Nawal, esprili görünür
aklında bir proje, korkudan eser yok kalbinde.
Newal iskelenin kraliçesidir
korur herkesi hilekarlıktan ve kötülükten.
Claudia Piccinno
İngilizceden Çeviren: Hilal KarahanTÜNEL
Çıkışsız tünel
Akılda ve ruhta
Sessizlikle mühürlü
Elle tutulurcasına.
Kayboldu ışık
Yok oldu yol
Mahvoldu neşe.
Yanlış güven
Büyütüyor karanlık yolları
Kimsesizliğin dar sokakları
Caddelere dönüşüyor
Küçümsemenin
Sağır çanlarına giden.
Bir gün yeniden doğacak o kadın
Taşlık arazideki çiçek
Ve dikenlerini koparacak
Böğürtlen çalılarının
Claudia Piccinno
İngilizceden Çeviren: Volkan Hacıoğlu -
Fatima Nazzal
Fatima Nazzal (Filistin)
Filistinli şair, yazar (D. 16.2.1968/Ramallah)
Aile ve sosyal gelişim eğitimi aldı. Gazze’de, kendisine ait bir güzellik merkezini yönetiyor. Çeşitli ulusal ve uluslararası festivallere, kitap fuarlarına katıldı. Filistin Kadın İş Komitesi Federasyonu ve Filistin Al Najda Vakfı üyesi. İtalya’nın Lecce kentinde verilen Vitruvio şiir ödülünü aldı (2018). 1 şiir kitabı var, Türkçeye İçimdeki Yüksekliğine Çıkıyorum (Çeviren: Metin Fındıkçı, 2017) ismiyle çevrildi. Düzyazı ve hikâye kitapları bu yıl basılacak.
Kitapları:
Ascend to your heights inside me (2017)
İçimdeki Yüksekliğine Çıkıyorum (Çeviren: Metin Fındıkçı, 2017)YÜZLEŞME
Ah ölüm,
hadi, hızlandır adımlarını
alabildiğine biç hayatlarımızıGövdelerimiz hasat edildi tarlalarda
akarken oluk oluk kan
o toprak, nasılsa duruyor yerinde hâlâ…Ah ölüm,
saldır dudaklarına, o kurda benzer yırtıcıların
cinnetin ritüelini yaşat onlara…Bu gece dolunay,
Temmuz’un nefesi zayıflamakta
Pencereler sonuna kadar açık
ve melekler tanrının emanetinde uyumakta…Arapçadan İngilizceye çeviren: Amina Husein
İngilizceden Türkçeye çeviren: Hilal Karahan -
Oscar Limache
Óscar Limache (Peru)
Şair, yazar, çevirmen, editör (Peru, 1958).
Yaklaşık 30 yıldır yazıyor, yayıncılıkla uğraşıyor.
Şiir ve yazıları birçok dile çevrilmiş, uluslararası dergilerde yer almış.
LA APACHETA EDITORES yayınevinin sahibi.
DENTAL DE LEON şiir dergisinin editörü.
Lima şehrindeki TRILCE Kültür merkezi’nin yöneticisi.
Dünyanın bütün dillerinden şair ve yazarları İspanyolcaya çevirtip yayınlamış.Kitapları:
Porcupine Diline Yolculuk – Voyage to Porcupine Language (1989)
13 ayı olan yıl: Perulu şairlerin izlediği sinema – A year with thirteen moons. The cinema seen by the Peruvian poets (1995)
Kimlik Uçuşması – Flight of Identity (2004)DIKENLI ÖZ PORTRE (22 YIL)
Gigi içinKaktüslere
benziyorum
tıpkı:Büyüyorum
uzun,
kuru,
dikenli,
soğukkanlı
ve yaralayıcı
şekilde.Kahretsin ki
hâlâ kendimi alamıyorum
sunmaktan size
kalbimde açan
sarı çiçeğiDELFİ
Eğer
baykuşun şarkısını
işitirsen ölürsünEğer şans eseri
baykuşun şarkısını
hiç işitmemişsen
yine ölürsünSadece tanrılar dinleyebilir
endişelenmeden
kuşların şarkılarınıTUNGUSKA
Tunguska’da şehir yok
(sadece ayak izleri
kuyruklu yıldızın izi sadece
bulmak imkansız
ve garip gövdelerin kargaşası
ormanda ters yüz olmuş, devrilmiş
buzun ateş böceklerine dönüştüğü yerde)İngilizceye Çeviren: Enrique Prochazka
İngilizceden Türkçeye Çeviren: Hilal Karahan -
Raed Anis Al jishi
Raed Anis Al-Jishi (Suudi Arabistan)
Suudi Arap şair, yazar, çevirmen, roman yazarı, aktivist. (D. 7.10.1976/Katif)
Alnajah Lisesi (1988), King Faisal Üniversitesi Kimya Bölümü (2002) mezunu. Halen lisede kimya öğretmeni olarak çalışıyor. İlk şiiri AlYorum gazetesinde yayınlandı (1996). Iowa Üniversitesi’nde yaratıcı yazarlık üzerine master ve Harward Üniversitesi’nde Amerikan modern şiiri üzerine araştırma yaptı. Şiir, öykü, deneme ve çevirileri çeşitli uluslararası dergilerde yer aldı. Ulusal-uluslararası, önemli şiir festivallerine, antolojilere katıldı; prestijli ödüller aldı. 1 roman ve çeşitli dillerde basılmış ondan fazla şiir kitabı var.
Kitapları:
İntihar etmiş yapraklar-Suicided Petals
Bir bardaktan kalanlar-The remains of a glass
Rüya (14 resim 14 şiir)-Dream (14 poems 14 paintings)
Aşk parçaları-Fragments of love
Ama o güneştir-But he is the sun
Tutkulu hafızanın yaratılışı-Genesis of passionate memory (Fransızca)
13. kaside-The 13th ode
Görünmeyenin görünenle eyerlenmesi-An appearance saddling the Unseen
Kil tabletler- Nietzsche’nin mağarasında- The tablets of clay-in Nietzsche’s cave
Alt kattaki komşular-Neighbors down stairs (Hollandaca)
Aşağı Nehir-Low river (Uluslararası şiir antolojisi)
Kanayan Martı-bak, hisset, uç-Bleeding Gull-look, feel, fly (İngilizce, İtalyanca, Sırpça, Vietnamca)SEYREDENİN SIRRI / سِرُّ مَنْ رَأى
Gözlerinde ölümcül küçük bir sır
Kainatın kendisi aciz kalıyor
Yaşamla konuşuyormuş gibi
danseden bir kadının ellerinden dökülmüş
yumuşaklığın izleri
sürülmüş
aşırı aşkın dışına
sınırlarda hüküm süren şarkılarlaSenin o otantik gülüşün için
içimde bir kabile toplanır (bir koro)
dudakların ve göz kapakların arasında
bir göz kırpışı kadar boşlukta
döne döne geriye çekilir kafalar
kahve fincanları gibi
âşıkların tatlı randevusunda
rüzgâr çağırdığında
Ninova’daKURŞUNLARIN DANSI
Eğer tutkuyla katılır kalırsa kalbim
sorun değil, aldırma.
İçimdeki tüm dar sokaklardan geçtin sen,
rüyalarıma ayna oldun
aktın damarlarımda.
Ve bahçemden kopardın,
bir armut ağacında büyümüş aşkı.Eğer sana kanımla boyanmış
güller sunarsam ve eğer onurun için
bağışlanma ilahileri çalarsam
kalp atışlarımla,
önemli değil, aldırma.Ev,
önemli değil.
Senin bana tek sunabildiğin
kurşunların dansı ise
sorun değil, aldırma.Arapçadan İngilizceye Çeviren: Amira Ramah
İngilizceden Türkçeye Çeviren: Hilal Karahan -
Santosh Alex
-
W.B. Bayrıl