Rokiah Hashim

Rokiah Binti Hashim

Rokiah Binti Hashim (Siti Ruqaiyah Hashim) (Malezya)

 

Malezyalı şair, yazar, öykü yazarı, eğitimci (13.5.1953/ Pulau Pinang Malaysia)

Malezya Üniversitesi Tiyatro ve Drama Bölümü mezunu (1977). Sydney’de çeviri bilim üzerine post doktora yaptı (1984). 20 yıl eğitimci olarak çalıştıktan sonra emekli oldu ve kendini tamamen yazmaya verdi. İngilizce ve Malezya dilinde, iki dilli olarak1987’den beri yazıyor. Ayrıca 2007’den beri, günlük gazetelerde film ve tiyatro eleştirileri yazıyor. Şiirleri pek çok ulusal ve uluslararası antolojilerde yer aldı, uluslararası pek çok prestijli şiir festivaline katıldı. Şiirleri pek çok dile çevrildi; İngilizce, Arnavutça kitapları basıldı. Rejime muhalif olduğu gerekçesiyle tam 25 yıl Malezya’da kitabı basılmadı, çeşitli gazetelerde şiir-deneme ve eleştiri yazıları yayınladı!

 

Eleştiri Kitabı:

Kritikan Filem Siti Ruqaiyah Hashim (2015)

 

Şiir Kitapları:

Katarsis/Catharsis (2015)

Catharsis/Catarsis (Spanish-2016)

News From Strasbourg/ Kabar Dari Strasbourg (2017)

Peace Be Upon You Davos/ Salam Untuk Davos (2019)

Epal Tetovo/ Apples of Tetovo (2019-Albanian)

 

 

BÖYLE ZAMANDA

 

Böyle zamanda

elini tutmak istiyorum

sana sıkıca sarılıp

omzunda ağlamak

sen de ağlayabilirsin

benim omzumda

istediğin kadar

çünkü hiç hafiflemiyor

acı dalgaları

aslında onlar

gitgide artan

aşağılanmalarımız

ve biz yalnızca izleyebildik

kelimeler yararsız olduğundan

 

Filistin ah Filistin!

Gençliğimden beri duydum acılarının öykülerini

ve yetiştik

yaklaşarak günbatımına

senin gözyaşlarınla

 

İnsanım benim

sık sık

söyledim

senin acın benim acımdır

böyle zamanda

benim huzursuzluğum

birleşir seninkiyle

biz yenilenler

ayrılmayıp birlikte kaldık

senin istediğin gibi.

İngilizceden Türkçeye Çeviren: Baki Yiğit

 

 

HUŞ YAPRAKLARI

 

Önce yeşil olan

huş yaprakları

sarımsılaşır

kuruyup yere düşer

gelecek mevsimde

genç taze sürgünler büyür

 

Hayat böyledir işte

verimsiz çorak aşama

ölümle biter

ama sonunda yeniden doğup

adım atmaya başlarız

sıkılmadan ve hatırlamadan

tüm kalp ağrılarıyla hayal kırıklıklarını

yanımızda bir parça

inanç denilen tohum taşıyarak

 

Fowles’ın* dediği doğru

ve yürümeye devam ediyoruz

ve yürümeye devam ediyoruz

ve yürümeye devam ediyoruz

Şerefe!

 

_______________

*John Fowles, Fransız Teğmenin Kadını adlı romanın İngiliz yazarı. Son kıtadaki kelimeler aynı romandan.

 

İngilizceden Türkçeye Çeviren: Baki Yiğit

 

 

SERAP DEĞİL

 

Senin acınla

benim acım

iki dünyanın paralel yollarında

serap değil

ruhlarımızı birbirine bağlayıp

senin anlaşılmayan sözlerinde

benimkilerle

birleşen

noktalı çizgiler

ve bu yarayı iyileştirecek sayıda

dökülen dize yok.

 

İngilizceden Türkçeye Çeviren: Baki Yiğit