Dorit Weisman

Dorit Weisman

Dorit Weisman (İsrail)  

İsrailli şair, yazar, çevirmen, roman yazarı, dergi editörü ve sinema yönetmeni (D. 24.4.1950/Kfar-Saba/İsrail)

1974’te Kudüs Hebrew Üniversitesi, Biyoloji bölümünü bitirdi. 1977’de aynı üniversitede Çevre Bilimleri alanında doktora yaptı. 2001’de Kudüs Ben-Gurion Üniversitesi Edebiyat Bölümü’nde Yaratıcı Yazarlık üzerine master yaptı.

İsrail yazarları Başbakanlık ödülü (2003), Yehuda-Amichi şiir ödülü ve EASAL (European Academy of Sciences, Arts and Letters) ödülü başta olmak üzere, bir çok prestijli ödülün sahibidir.

Adrienne Rich, Elizabeth Bishop, Emily Dickenson, Louis Gluck, Linda Pastan, Kathryn Maris, Anna Boothe, Anthony Butts, Hayden Carruth, Raymond Carver, Charles Bukowski gibi önemli İngiliz ve Amerikan şairlerinden çeviriler yapmıştır.

İsrail televizyonu için şiir programı yapmaktedır (Channel 98)

Uluslararası bir şiir çeviri hareketi olan “Eko-poetik şiirler” için düzenli olarak haftalık çeviriler yapmaktadır.

10 şiir, 2 deneme, 1 çeviri kitabı mevcut olup İsrailli kadın protest şiirinin önemli örneklerini topladığı, Çıplak Kraliçe-The Naked Queen isimli bir antoloji hazırlamıştır.

Bir çok ulusal-uluslararası şiir antolojilerinde yer almış, şiir ve sinema festivallerine katılmıştır.

Halen Kudüs’te yaşayan şair evli, iki çocuk ve bir dolu torun sahibidir.

 

Şiir Kitapları:

Kudüs’ün yağda Pişmiş Yumurtaları-Scrambled Eggs in Jerusalem (2017)

Seçme Şiirler (İngilizce-İtalyanca)-Selected Poems in Italian and English (2016)

Benim Gibi Bir Kadın-A woman like me – selected poems [in English] (2014)

Normal-Normal (2013)

Deniz Yosunlarının Arasındaki Patikada-On the Path among the Seaweeds (2011)

Ketovet-Ketovet (2008)

Kanserle Nerede Tanıştın-Where Did you Meet the Cancer (2006) Won the ACUM (Association of Composers, Authors and Publishers) Prize.

Seninle Csardas Dansı Yapmak-Dancing Csardas with you (2005)

Baobab Ağaçlarının Anlamı Nedir?-What Do the Baobab Trees Stand for? (2003) Winner of the Jerusalem Prize for Literature, 1998.

Guguk Kuşunun Yuvasını Ziyaret Ettiğim Günler-The Days I Visited the Cuckoo’s Nest (1999)  Winner of the Ben-Gurion University Prize for Literature, 1998. Winner of the Olshweng Prize, 2000. Winner of the Yehuda-Amichi Prize for Poetry, 2003.

Fistanlı Kızın Yolunu Bilmemek-Don’t Know the Way of a Girl With a Dress (1998) Winner of the Tchernichovski Prize of the Writer’s Guild.

Bir Kaplan Bana Kükrüyor-A Tiger Roars Against Me (1993)

 

 

BİR KASİYER İÇİN SESTİNA

 

Hershey çikolatası 7290000255903

729000287248 ve 7290000135700

şeftali nektarı ve Çin turşusu

kızımı merak ediyorum ne yapıyor acaba

çizik zeytinler 7290000046006

yazar kasa bozuk, her şeyi iki kez girmen gerek

 

Bu hafta 2 kat fazla vardiya yaptım

3’ten önce eve gitmek istiyorum

Büyük boy deodorant, boş şişe, çarpı 6

marine edilmiş hindi göğsü 7290002400

bu kadın bir şölen veriyor

çeyrek tavuk ve Çin turşusu

 

Saatlerce burada oturmak bir Çinli işçi gibi

ekmek ve daha fazla ekmek, çarpı 2

ben ne yapıyorum ben ne yapıyorum

bir başka 729000035707 ve daha fazla 729000035703

72964415 hepsi bana sıfır gibi görünüyor

6’da eve gideceğim

 

Şu adam sanki altı yaşında bir oğlan gibi davranıyor

herkes Çin turşusu alıyor

7290002706724, 7290002660200

Bu kadın bugün ikinciye geliyor

ve bununla üçüncü oluyor

ya ben kocam için ne yapıyorum

 

Sıcak çikolata ve 6 paket bira

bu yeni kırışıkla ne yapıyorum ben

yoruldum artık çift görüyorum

Çin turşuları Çin turşuları Çin turşuları

birisi daha bunu ikinci kez alıyor

başımın içi simsiyah kazan gibi

 

7290002989943, 9290003067540

7290002415107 acı biber ne yapıyor

7290000046006 iki kez

7290000047362 çarpı altı

7290000457253 yine Çin turşuları

7290002871248, 7290000135703

 

7290000135703 ve iki kere sıfır

ve yine bu Çin turşuları ne yapıyorum ben

Altı yaşında kız olmak istiyorum, iki kez düşün.

 

56 YIL SONRA, ANNEM

 

Yıllar dökülür üzerinden, çetin şiir gibi bir başka.

Ve orada, o ağaçlı bulvarda yürürdü heyecanla,

dayanarak bastonuna. Anne dedim ona, senin

koşturan bir kız gibi olmanı istiyorum o bulvarda.

Senin koştururken fotoğrafını çekmek istiyorum.

Ama koşmadı annem ve ben gözü yaşlı çektim onu,

üzerine yapraklar düşerken. Hiçbir şey değişmedi dedi,

geçen 56 yılda. Tıpkı yıllar önce yaptığı gibi

kayalık bir tümseğin üzerindeki düzlükte oturdu,

unutarak dişetlerindeki iltihabı ve dizlerindeki ağrıyı.

Sakin, dingin bir yüzle dinledi yaprakları.

İbraniceden İngilizceye çeviren: Rachel Yakobovitch (2006)

İngilizceden Türkçeye çeviren: Hilal Karahan (2017)

 

SENİNLE CSÁRDÁS DANSI YAPMAK

 

Senin elini tutmaya devam ettim

yanağıma bastırdım

şakakların ve yanakların hâlâ sıcakken

 

yüzün gittikçe sararıyordu

 

karnın hâlâ sıcaktı

 

Tammy’nin sana

“Umarım yeniden buluşacağız”

dediğini duydum

 

Ben de seninle

harika bir yerde

Csárdás dansı yapmayı

umuyordum

 

annecim

 

alnına bir etiket yapıştırdılar

 

seni soluk mavi bir torbaya koydular

 

özel bir ambulans alıp

götürdü seni

soğutmak için

İbraniceden İngilizceye çeviren: Becka Mckay (2005)

İngilizceden Türkçeye çeviren: Hilal Karahan (2017)

 

AİLE ŞEREFİ

 

In memory of Hamda Abu Ranem

 

23 Şubat 2007 tarihli “Ha’aretz” gazetesinde bir manşet:

Sekizinci aile içi cinayetten sonra

kadınlar konuşmaya karar verdi.

 

Ben Hamda, uzanıyordum

Ramla’daki yatağımda

bekliyordum

 

Nayfe Abu Ranem

Ağustos 2000

Susan Abu Ranem

Şubat 2002

 

Ben Hamda, yatıyordum ailemin evinde

aile şerefi için

 

Zinat Abu Ranem

Kasım 2003

Sabrine Abu Ranem

Temmuz 2004

 

Ben Hamda, evime dönmek istiyordum

daha fazla gizlenmekten yoruldum

 

Amira Abu Ranem

Ocak 2005

Reim Abu Ranem

Mart 2006

 

Bana dedi ki, çok konuşuyorsun

kuzeninle telefonda

 

Sarihan Abu Ranem

Nisan 2006

 

Şimdi yeni yıl, 2017 Ocak ortası

Sabahın on biri

Ben Hamda, yatıyorum yatağımda

 

İbraniceden İngilizceye Çeviren: Liora Bing-Heidecker

İngilizceden Türkçeye Çeviren: Hilal Karahan

 

 

KÜÇÜK MEMELER ÜZERİNE KISA BİR ŞİİR

 

Şair olmak yakışıyor bana

eğer büyük memeler düz yazıysa

küçükler şiirdir

o zaman benimkiler tam doğru ebatta

hatta çok daha fazla

sen onları oldukları gibi sevdiğinden beri

özellikle kollarımı yukarıya kaldırdığımda

İbraniceden İngilizceye Çeviren: Rachel Yakobovitz

İngilizceden Türkçeye Çeviren: Hilal Karahan